સામાન્ય રીતે કહીએ તો, ચીનમાં ઘણી જગ્યાઓના અંગ્રેજી નામ સીધા પિનયિનમાં હોય છે, પરંતુ કેટલાક અપવાદો પણ છે. ઉદાહરણ તરીકે: જાદુઈ રાજધાની શાંઘાઈ, અંગ્રેજીમાં "શાંઘાઈ" નથી, અને "તિબેટ" નું અંગ્રેજી નામ "ઝીઝાંગ" નથી, તો તમે તેમના અંગ્રેજી નામો કેવી રીતે કહો છો?
શાંઘાઈનો અર્થ શું થાય છે?
ઓક્સફર્ડ ડિક્શનરીમાં જોતાં, શાંઘાઈની વ્યાખ્યા આ પ્રમાણે છે: કોઈને છેતરીને અથવા એવું કંઈક કરવા માટે દબાણ કરવું જે તેઓ ખરેખર કરવા માંગતા નથી.
આ શબ્દની ઉત્પત્તિ એ છે કે શરૂઆતના વર્ષોમાં, લોકો યુરોપથી શાંઘાઈમાં વ્યવસાય કરવા આવતા હતા. ખલાસીઓ સામાન્ય રીતે આ રીતે સમુદ્ર પાર કરવામાં અનિચ્છા ધરાવતા હતા. ફક્ત એટલું જ કહો કે આપણે શાંઘાઈ છીએ. (આપણે છેતરાયા છીએ!)
ઉદાહરણ:
મારા લગ્ન શાંઘાઈમાં છે.
તે કદાચ "હું લગ્ન પડાવી લેવા માંગુ છું" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો અર્થ થાય છે કોઈ ચોક્કસ કન્યાને વરરાજા સાથે લગ્ન ન કરવા માટે પ્રેરિત કરવી અથવા દબાણ કરવું.
અંગ્રેજીમાં "શાંઘાઈ" શું છે?
શાંઘાઈનું અંગ્રેજી ખરેખર શાંઘાઈ છે
શું "શાંક્ષી" અને "શાંક્ષી" ના અંગ્રેજી અભિવ્યક્તિઓ સમાન છે?
શાંક્સી પ્રાંતનું અંગ્રેજી નામ છે: શાંક્સી
શાંક્સી પ્રાંતની અંગ્રેજી ભાષા શાંક્સી છે, જે શાંક્સી કરતાં એક અ વધુ છે.
શાંક્સીને બે વાર a કેમ લખાય છે, n કેમ નહીં?
આમાં "મેન્ડરિન રોમાજી" ની વિભાવનાનો સમાવેશ થાય છે, જે ચાઇનીઝ અક્ષરો માટે લેટિનાઇઝેશન યોજનાઓનો સમૂહ છે, જે "રિપબ્લિક ઓફ ચાઇના" ની ધ્વન્યાત્મક પ્રણાલી તરીકે ઉપયોગમાં લેવાતી હતી.
આધુનિક ચાઇનીઝ પિનયિનમાં, "સ્વર પ્રતીકો" નો ઉપયોગ ચાર સ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે થાય છે, જેમ કે: યિનપિંગ (ˉ), યાંગપિંગ (ˊ), શાંગશેંગ (ˇ), કુશેંગ (ˋ), અને તેને પ્રથમ અને બીજા સ્વર પણ કહી શકાય. , ત્રીજો અને ચોથો સ્વર.
મેન્ડરિન રોમન અક્ષરો સ્વરોને ચિહ્નિત કરવા માટે પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરતા નથી, પરંતુ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "હાન્યુ પિનયિન" માં ā, á, ǎ, à ને મેન્ડરિન રોમન અક્ષરોમાં a, ar, aa, ah તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે.
એટલે કે ā = a; ǎ = aa
તેથી "શાંક્સી" (શાન xī) અંગ્રેજીમાં શાંક્સી તરીકે લખાય છે
"Shanxi" (shǎn xī) ની અંગ્રેજી જોડણી shaanxi છે
અન્ય પ્રદેશોમાં અંગ્રેજી અભિવ્યક્તિઓ
ચીનમાં હજુ પણ ઘણા પ્રદેશો છે જ્યાં અંગ્રેજી ભાષા ચાઇનીઝ પિનયિન ભાષામાં વ્યક્ત થતી નથી.
①હોંગ કોંગ: હોંગ કોંગ /ˌhɒŋˈkɒŋ/
હોંગકોંગનું અંગ્રેજી નામ હોંગકોંગ છે. બ્રિટિશ વસાહતી શાસનના 150 વર્ષથી વધુ વર્ષોને કારણે, હોંગકોંગ એક પરંપરાગત અંગ્રેજી નામ બની ગયું છે.
②મકાઉ: મકાઉ /məˈkaʊ/
મકાઉનું અંગ્રેજી નામ મકાઉ છે. મકાઉ એક સમયે પોર્ટુગીઝ વસાહત હતું, તેથી તેને પોર્ટુગીઝમાં મકાઉ અને અંગ્રેજીમાં મકાઉ લખવામાં આવે છે. આ નામ પણ એક પરંપરા છે.
③આંતરિક મંગોલિયા: આંતરિક મંગોલિયા/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
"ઇનર મંગોલિયા" નો અંગ્રેજીમાં અર્થ "ઇનર મંગોલિયા" થાય છે. ઇનરનો અર્થ "આંતરિક" થાય છે, અને મંગોલિયા એ અંગ્રેજીમાં "મંગોલિયા" નું નામ છે.
જોકે, આંતરિક મોંગોલિયનોના પાસપોર્ટમાં નેઈ મોંગોલનો ઉપયોગ થાય છે. નેઈ પિનયિન "નેઈ" પરથી આવ્યો છે, અને મોંગોલ એક અંગ્રેજી શબ્દ છે જેનો અર્થ "મોંગોલ" થાય છે.
④ઝિયામેન: એમોય
ઝિયામેન, કેટલાક વિદેશી મીડિયાએ તેને એમોય તરીકે લખ્યું, કારણ કે તે સ્થાનિક બોલીના આધારે વિદેશીઓ દ્વારા શોધાયેલ શબ્દ હતો, પરંતુ ચીન દ્વારા સત્તાવાર રીતે માન્યતા પ્રાપ્ત અંગ્રેજી નામ હજુ પણ પિનયિન ઝિયામેન પર આધારિત છે.
અમને બેચ ઓર્ડર મળ્યો તે ઉજવણી કરવા યોગ્ય છેબકેટ પિન અને બુશિંગ્સ PC200પેરુના ગ્રાહકો તરફથી. એવું લાગે છે કે બધું ગમે તેમ સારું થશે.
પોસ્ટ સમય: મે-૧૧-૨૦૨૨
